close

跟朋友聊天的時候,常常會迸出一個詞兒,
"在台灣跟在日本買東西就是不一樣,即使日本再貴你還是會覺得值得,不管是設計材質..幾乎都比台灣的好~CP值高"

一直在用但始終沒有去了解所謂CP值是啥??

查了一下網路,大家的解釋:

CP值. 英文就是 Cost Performance,

有人說是 Cost/Performance ratio(性價比)
有人說是 Cost Performance Index(簡稱CPI=>Earn Value實獲值/Cost Value成本值)

不管是哪種, 這不是重點!!

那...英文知道了,日文該怎麼說哩??
嘿嘿..直接翻就行了! 

Cost Performance=コストパフォーマンス=>コスパ

コスパの高いランチ
コスパ悪い店....

但平常會話似乎不太常聽到,只在一些特定物品或是業界或是網路上才會使用..
大家使用的時候還是要注意喔~~

參考:
http://zokugo-dict.com/10ko/cosupa.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    ~蔥溫怒拿~ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()